
Translate some phrases
| ||||||
Translate some phrases ![]() :Please help me for translate these phrases from Arabic to English هل ستستطيع أن تتحملني ؟ الموظـِفين "بكسر الظاء أي أصحاب العمل" عندنا يستغلون حاجة الموظـَفين " بفتح الظاء" للعمل. .Anyone needs translation can asking here | ||||||
| 2009-01-12, 10:51 AM مشاركات: #1 | ||||||
| |||||
RE: Translate some phrases ![]() The first one is: can you handle me? or can you afford me? and the second : The employers are using the employees need for work. and It depends on the situation. | |||||
| 2009-01-12, 12:03 PM مشاركات: #2 | |||||
| ||||||
RE: Translate some phrases ![]() .Thanks my brother | ||||||
| 2009-01-12, 12:19 PM مشاركات: #3 | ||||||
| ||||||
RE: Translate some phrases ![]() I need a help for understanding some American expressions I heard them in an American movies Boy, did Braverman luck out. That's his newest temp. You ever seen such an available mouth? I bet it's nice in there. | ||||||
| 2009-04-02, 08:49 PM مشاركات: #4 | ||||||
| ||||||
RE: Translate some phrases ![]() ? No one have any ideas | ||||||
| 2009-04-04, 03:53 PM مشاركات: #5 | ||||||
| ||||||
RE: Translate some phrases ![]() honestly, I'm not sure I got it. as there is a doubt that you may wrote some words wrongly. but here is a try. مقتبس:Boy, did Braverman luck out.ولد, هل انسحب/طُرد بريفمان؟ (كلمة temp اظن بها خطأ هجائى) مقتبس:You ever seen such an available mouth? هل رأيت مثل هذا الفم من قبل؟ اراهن على جماله (او شئ من هذا القبيل لست متأكد) | ||||||
| 2009-04-04, 04:42 PM مشاركات: #6 | ||||||
| ||||||
RE: Translate some phrases ![]() .Thank you brother .All of you know that American people have many mistakes in their language These sentenses I gave them from the English subtitle of a movie and I heared them like .what I wrote and I can't understand what are the meanings .Anyway I know they commend a woman from the movie but I can't figure the meanings out | ||||||
| 2009-04-04, 11:21 PM مشاركات: #7 | ||||||
| |||||
RE: Translate some phrases ![]() Hey there (2009-04-02 08:49 PM)عاشق العندليب كتب: غير مسموح بعرض الروابط الا بعد التسجيل و تفعيل العضويةI need a help for understanding some American expressions I heard them in an American لا يمكنني الجزم 100 بالمئة لانني لا اعرف الموقف الذي استعملت فيه و لكن سأحاول الاولى،، و تعني التهكم و الاستهزاء بشخص ما: هل فقد قدرته؟؟ او انظروا من فقد قدرته و برايفر مان اظن انها من كلمة Brave و التي تعني الشجاعة. و اللي بعدها، لها نفس الغرض التهكم و تعني : هذا آخر كذباته او هرائه،، و الثالثة،، و لها نفس الغرض و هو الاستهتار بشخص و التعليق عليه: هل رأيت فما متوفرا مثل هذا؟؟ و تعني تدخل هذا الشخص في الامور و التحدث في كل شيء. و قد تكون كلمة شتم عافاكم الله. الاخيرة هي: اجزم بأن المكان جميل بالدّاخل،، و يمكن ان يقصد بها العديد من الاشياء (جيدة او سيئة) ارجو ان قد اكون وفقت في هذه المحاولة و لقد نقلت موضوع يضم بعض المصطلحات الخاصة الشائعة في الانجليزية انظر هنا: غير مسموح بعرض الروابط الا بعد التسجيل و تفعيل العضوية تحياتي لك اخي عاشق العندليب و اخي بيبو. | |||||
| 2009-04-05, 10:07 PM مشاركات: #8 | |||||
| ||||||
RE: Translate some phrases ![]() well done brother, thanks for your try and the nice topic too. | ||||||
| 2009-04-06, 02:41 AM مشاركات: #9 | ||||||
| ||||||
RE: Translate some phrases ![]() Thank you my brother, actually i like this movie and seached about it but I can't find an Arabic subtitle for it, so I've gotten the English one and tried to translate it until I faced these strange sentences and I can't figuer out what are the meanings as i said before or how can I translate them in arabic. Thank you again for your nice try and your topic. | ||||||
| 2009-04-06, 05:11 AM مشاركات: #10 | ||||||













